We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Canta

by Indra Mantras

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $9.99 USD  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 5 Indra Mantras releases available on Bandcamp and save 20%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Canta, Siente, Everything is love, Living Sessions, and Niranjana. , and , .

    Purchasable with gift card

      $39.98 USD (20% OFF)

     

1.
Aquí y Ahora: Asatoma (Ignacio Escribano) Aquí, y ahora Tan todo y tan nada Siendo, y desapareciendo Sin más certezas que todas mis dudas. Aquí y ahora Tan nadie y tan todos Oscuro, y tan incandescente Los ciegos por las noches también sueñan. Saltemos, sin miedo, La gravedad se encargará del resto El infinito absorberá los cuerpos. Soltemos, mi cielo, Que hay un lugar para el amor, eterno Aquí y ahora te amaré, sin tiempo. Latidos donde nunca más entrará el tiempo… Vuelve, al aquí y ahora, La vida es tan fugaz ¿no ves? Es la palabra amor Escrita sobre el agua que no vuelve. Vuelve, al aquí y ahora El pasado ya pasó, Y el futuro, esa dramática ilusión, Es tan real como el azul del cielo. Vivamos, sin miedo, El silencio es el lenguaje del amor El resto es pobre traducción, en versos. Seamos, mi cielo, Sin principio, ni final, ni identidad: Solo una torpe intensidad, latiendo. Latidos donde nunca más entrará el tiempo… Todo fluye Todo cambia Todo va, viene y se va. Aquí y ahora: eterno, Infinito, circular. Nuestro amor: eterno Sin principio, ni final. Latidos donde nunca más entrará el tiempo… Asatoma Sadgamaya Tamaso Ma Jyotir Gamaya Mrtyor Ma Amrtam Gamaya Om Shanti Shanti Shanti ENG Here and now: Asatoma (Ignacio Escribano) Here and now Such all and such nothing Being and disappearing With no more certainties than my doubts. Here and now Such no-one and such everyone Dark, and so glowing The blind also dream at night. Let's leap, fearlessly, Gravity will do the rest The infinite will absorb the bodies. Let's let go, my darling, There is a place for eternal love Here and now I will love you, timelessly. Heartbeats where time will never again enter... Return, to here and now, Life is so short-lived Can't you see? Love is the word Written on the water that does not return. Return, to here and now The past has passed, And the future, that dramatic illusion, Is as real as the blue of the sky. Let's live, fearlessly, Silence is the language of love The rest is poor translation, in verses. Let's be, my darling, With no beginning, or end or identity: Just a clumsy intensity, beating. Heartbeats where time will never again enter... It all flows, It all changes It goes, comes and leaves. Here and now: eternal No beginning and no end. Heartbeats where time will never again enter... AsatomaSadgamaya TamasoMaJyotirGamaya MrtyorMaAmrtamGamaya OmShantiShanti Shanti
2.
O que é o que é (Gonzaguinha) (Traducción: Anabella Moreno/Adaptación: Ignacio Escribano) ¿Y la vida , y la vida qué es, Dímelo mi hermano? ¿Es la vida el latido de un corazón? ¿Es la vida una dulce ilusión? ¿Qué es? Y la vida, ¿Es tal vez maravilla o es sufrimiento? ¿Es la vida alegría o lamento? O que é? O que é? Meu irmão. Vivir, y no tener vergüenza de ser feliz Cantar (y cantar y cantar) La belleza de ser un eterno aprendiz. ¡A meu deus! Yo sé Que la vida podría ser mejor, y será. Pero eso no me impide que repita, Es bonita, es bonita y es bonita. Hay quien dice Que nuestra vida no es nada en el mundo. Una gota, un tiempo, Que no da ni un segundo. Hay quien dice que es un divino misterio profundo. Es un soplo del creador En una actitud rebalsada de amor. Vos decís que es luchar y sentir. Él me dice: “La vida es vivir”. Ella dice: “Mejor es morir”, Porque amada no es, Y el verbo es sufrir. Sólo sé que confío en esa mujer, En quien pongo la fuerza y la fe, Nosotros hacemos la vida Como se pueda, se quiera o se dé. Siempre deseada Por más que esté errada Nadie quiere la muerte Sólo salud y suerte. Y la pregunta gira, Y la cabeza agita, Prefiero la pureza En la respuesta de los niños, Que la vida es bonita, y es bonita. Vivir, y no tener vergüenza de ser feliz Cantar (y cantar y cantar) La belleza de ser un eterno aprendiz. ¡A meu deus! Yo sé Que la vida podría ser mejor, y será. Pero eso no me impide que repita, Es bonita, es bonita y es bonita. ENG O que é o que é (Gonzaguinha) (Traducción: Anabella Moreno/Adaptación: Ignacio Escribano) And life? What is life? Tell me brother. Is life a heartbeat? Is life a sweet illusion? What is it? And life, Is it wonder or pain? Is it joy or lament? Or what? Or what? My brother. Living, and feeling no shame for being happy Singing (and singing and singing). The beauty of being an eternal trainee. Oh my God! I know That life could be better, and it will. So do not stop me from repeating, It is beautiful, it is beautiful, it is beautiful. There are those who say That our life is nothing in the world. A drop, a lapse, That it gives not one second. There are those who say that it is a deep, divine mystery. It is a puff from the Creator In an act overwhelmed with love. You tell me it is to fight and to feel. He tells me: “Life is living”. She tells me: “Dying is better”, Because she is not loved, And the verb is to suffer. I only know I trust that lady, In whom I place strength and faith, We make life As we can, we want or it happens. Always wanted Even though it is wrong No-one wants death Only health and luck. And the question whirls. And the head excites, I prefer purity In the children’s answer That life is beautiful, it is beautiful. Singing (and singing and singing). The beauty of being an eternal trainee. Oh my God! I know That life could be better, and it will. So do not stop me from repeating, It is beautiful, it is beautiful, it is beautiful.
3.
Canta (Ignacio Escribano) Canta Cuida del que tienes a tu lado, Y canta. Por la paz en esta Tierra, Canta. Para despertar una sonrisa, Canta. Hasta que tu nombre se disuelva en una nada, Canta. Como quien libera de sus piedras las estatuas, Canta. Para poner fin al cautiverio, Canta tu canción que aún no fue cantada. Canta… Canta y deja que la flor se abra, Y le entregue al viento tu canción, De amor, Y su fragancia. Canta Con todas tus fuerzas y tu aliento Canta. Cuéntale a la vida qué te pasa. Mójala con el rocío de tus lágrimas, Hasta que no quede más dolor en la garganta, Canta. Hasta que se vean las costuras de tu alma, Canta. Que en la canción está la mano que incansable te levanta. Canta… Canta y no permitas que un guerrero lastimado Te arrebate de las manos tu canción, De amor, Ni su fragancia. Canta, Que el amor todo lo puede Y bien podría derribarse el mundo entero si no cantas. Canta, Que tu voz todo lo puede Y bien podría derribarse el universo sin tu amor. Om, Shiva Om, Hara Om Hara Hara; Hara, Hara Om. Canta, Cántale a la vida desde tu ventana. A las formas infinitas de las nubes, Canta. A los presos, al amigo, a los hermanos, Canta. A la madre, al padre, a un animal dormido, Canta. Al que silba por lo bajo en la mañana, Canta. Radhe Krishna, Hari Om, Satchiatnanda, Narayana, Shiva Om, He Nanda Nanda Canta… Canta y deja que la flor se abra, Y le entregue al viento tu canción, De amor, Y su fragancia. Canta, Para ver con nuevos ojos, Canta. Que la canción es pura, es real y es mágica. Que es allí donde la vida existe, Canta. Que no se necesita más que amor, Canta. Que si calla el cantor la vida calla, Canta. Que la muerte no te arredre Yo también nací para ser breve. Canta y no permitas que un guerrero lastimado Te arrebate de las manos tu canción, De amor, Ni su fragancia. Canta, Que el amor todo lo puede Y bien podría derribarse el mundo entero si no cantas. Canta, Que tu voz todo lo puede Y bien podría derribarse el universo sin tu amor. Om, Shiva Om, Hara Om Hara Hara; Hara, Hara Om. ENG Sing: Hara Om (Ignacio Escribano) Sing, Mind the one next to you And sing. For peace on the Earth, Sing. To awaken a smile, Sing. Till your name vanishes in the emptiness. Sing. As if releasing statues from stones, Sing. To put an end to captivity, Sing your song that hasn’t been sang yet. Sing… Sing and let the flower open, And deliver your song of love to the wind, And its scent. Sing, With all your might and breath, Sing. Tell life what’s going on. Soak it with the dew of your tears. Till there is no more pain in your throat, Sing. Till the sewing of your soul are seen, Sing. It is in a song that we have that hand That relentlessly raises you up. Sing… Sing and don’t let a wounded warrior Take a song of love out of your hands. Nor its fragrance. Sing, Love can do anything, And the whole world might come to pieces if you don’t sing. Sing, Your voice can do anything, And the Universe might come to pieces without your love. Om, Shiva Om, Hara Om Hara Hara; Hara, Hara Om. II Sing, Sing to life from your window. To the endless shapes of clouds, Sing. To prisoners, friends, brothers and sisters, Sing. To the mother, to the father, to a sleeping animal, Sing. To the one who whistles in the morning, Sing. Radhe Krishna, Hari Om, Satchiatnanda, Narayana, Shiva Om, He Nanda Nanda, Sing… Sing and let the flower open And deliver your song of love to the wind, And its scent. Sing, To see with new eyes, Sing. The song is pure, real, magical. It is there where life is. Sing, Nothing but love is needed, Sing. If the singer hushes, life mutes. Sing, Don’t be afraid of death, I was also born to be brief. Sing and don’t let a wounded warrior Take a song of love out of your hands. Nor its fragrance. Sing, Love can do anything, And the whole world might come to pieces if you don’t sing. Sing, Your voice can do anything, And the Universe might come to pieces without your love. Om, Shiva Om, Hara Om Hara Hara; Hara, Hara Om.
4.
A veces, flor (Ignacio Escribano) I ¿Quién cuida a quién en el jardín de Dios? A veces, jardinero soy; a veces, flor. Aunque no soy el hacedor A veces siento. Que soy un socio del creador En su misterio. Ando sintiendo por la luna. Ando viviendo por el sol. II Frente al tablero, el jugador, Juega su juego. (trama su juego) Sesgado alfil, ladino peón, Rigen sus dedos. Con lento amor, en su rincón, Piensa severo. ¿Cuál es el Dios detrás de Dios? Pregunta el ciego. (en este juego?) Ando sintiendo por la luna. Ando viviendo por el sol. III De otro tablero, yo también, Soy prisionero. De polvo y sueños, y un azar En blanco y negro. La eternidad, en un suspiro, Frente al espejo. Me miro y ya no sé cuál soy, Cuál es real y cuál reflejo. IV ¿Quién cuida a quién en el jardín de Dios? A veces, jardinero soy; a veces flor. ¿Quién cuida a quién en el jardín de Dios? A veces, jardinero soy; a veces flor. ENG Sometimes, a flower (Ignacio Escribano) I Who tends to whom In the garden of God? Sometimes, I am a gardener; Sometimes, a flower. Even though I am not the doer I sometimes feel I am a partner of the creator’s In his mystery. I go about feeling for the moon. I go around living for the sun. II In front of the board, the player Plans his move. Slanted bishop, cunning pawn, Rule his fingers. With slow love, in his corner, He sternly thinks Who’s the God behind God, In this game? I go about feeling for the moon. I go around living for the sun. III From another board, I also am a prisoner. Of dust and dreams, and chance, In black and white. Eternity, in a sigh, In front of the mirror. I see myself and I no longer know which one I am, Who’s real? Who’s a reflection? IV Who tends to whom In the garden of God? Sometimes, I am a gardener; Sometimes, a flower. Who tends to whom In the garden of God? Sometimes, I am a gardener; Sometimes, a flower.
5.
Tus ojos: Radhe (Ignacio Escribano) Tus ojos, Tus ojos son… Tus ojos son… Tus ojos, Tus ojos son… Luz desde altamar. En tus ojos El puente que cruza el sol. Verdad, belleza, bondad. El milagro de la flor. Tus ojos, Tus ojos son… Tus ojos son… Tus ojos, Tus ojos son… Silencio y canción. En tus ojos Luz de la primera luz. Verdad, belleza, bondad. Chispas de la infinitud. Lágrimas de amor. Gotas de cristal. El fin del dolor. Flor en pedregal. En tu mirada mi vida entera se hizo tuya. Radhe Radhe Radhe Radhe x 2 Govinda Gopala Hare Radhe x 4 Recitado Selvas, ríos, árboles, Nubes, bosques, arroyos, montañas… Todo el universo en tu mirada, Que es la más dulce que hay. Cuando me miras Me pellizca el corazon Y un instante desaparece; Dejo de ser, Es un latido que falta. Podrá llevarse el tiempo -aquel artista minucioso e incansable- El canto, la danza, la poesía, Pero siempre existirán tus ojos. Norte de mi alma. Fuego primordial. Secretos del viento. Luz de eternidad. En tu mirada mi vida entera se hizo tuya. Tus ojos, Tus ojos son… Tus ojos son… Tus ojos, Tus ojos son… Satyam, Shivam, Sundaram. ENG Your eyes: Radhe (Ignacio Escribano) Your eyes, Your eyes are... Your eyes are... Your eyes, Your eyes are... Light from overseas. In your eyes The bridge that crosses the sun. Truth, beauty, kindness. The miracle of the flower. Your eyes, Your eyes are... Your eyes are... Your eyes, Your eyes are... Silence and song. In your eyes Light of the first light. Truth, beauty, kindness. Sparks of the infinite. Love tears. Crystal drops. The end of pain. Flower in the scree. In your gaze mi whole life became yours RadheRadheRadheRadhe x 2 GovindaGopala Hare Radhe x 4 Recitation Jungles, rivers, trees, Clouds, woods, creeks, mountains... The whole universe in your gaze, The sweetest there is. When you look at me It pinches my heart And an instant disappears, I cease to be, It is a heartbeat missing. Time -that probing and tireless artist- Can take away the singing, The dancing, the poetry, But your eyes will always exist. North of my soul. Primordial fire. Secrets of the wind. Light of eternity. In your gaze mi whole life became yours. Your eyes, Your eyes are... Your eyes are... Your eyes, Your eyes are... Your eyes are... Your eyes, Your eyes are... Satyam, Shivam, Sundaram.
6.
Luz: Satchitananda (ignacio Escribano) Satchitananda… Estoy corriendo Hacia tus brazos En el silencio Me estás llamando Y en este sueño, mi corazón Es una pluma en tus manos. Todo el misterio De lo que siento Es tan sublime Como una llama, Como la sombra de nueve noches, Como un océano en calma. Aunque es tan vasto El río que baja Un poco de agua Calma mi sed. Sólo un segundo De tu mirada Calma mi ser. Satchitananda… Cierro los ojos Me abrazas fuerte Dejas que hable No dices nada. Tu silencio es un océano Arroyitos mis palabras. Todo sucede Por vez primera Como aquel río De tiempo y oro, El rostro en el fondo del espejo Es el mío, el de nadie y el de todos. Todo sucede Y desaparece Como aquel río De tiempo y oro, El rostro en el fondo del espejo Es el mío, el de nadie y el de todos. Bajo la eterna rueda del cielo El largo sueño deja de ser. Sólo un segundo De tu mirada Calma mi sed. Todo se vuelve luz… ENG LUZ: SATCHITANANDA (IGNACIO ESCRIBANO) I am running To your arms. In the silence You are calling me. And in this dream, my heart, Is a feather in your hands. All the mystery Of what I feel Is as sublime Like a flame, Like the shadows of nine nights, Like a calm ocean. Even though it is so vast The passing river, Some water Quenches my thirst. Just a second Of your glance Quenches my being. SATCHITANANDA… I close my eyes You hold me tight. You let me speak, You say nothing. Your silence is an ocean, Streams are my words. Everything happens And disappears, Like that river Of time and gold; The face in the back of the mirror It is mine, it is nobody’s and it is every one’s. Below the eternal wheel of the sky The long dream stops being. Just a second Of your glance Quenches my thirst. Everything becomes light…
7.
Radhe Govinda: Ashes (Ignacio Escribano) RADHE RADHE GOVINDA RADHE X4 GOVINDA RADHE GOPALA RADHE RADHE RADHE, RADHE GOPAL X2 RECITADO ¿Qué es la vida? ¿Qué es esta confusión? ¿Cómo comenzó este largo sueño? Somos creados y destruidos como un niño que juega haciendo formas con el barro entre sus manos. Nacemos para morir, y morimos para nacer. Duramos lo que una gota de rocío en la espalda de una hoja. Veo gente sufriendo, pero no veo gente indagando en las razones del dolor. ¿Hay mayor ilusión que la de buscar felicidad y certezas en lo efímero? La rueda del alfarero da la sensación de estar inmóvil cuando en verdad gira a gran velocidad; lo mismo ocurre con las cosas y los seres de este mundo que cambian y se desvanecen a ritmo firme, sutil, intransigente, vivaz… Caen en la madera los restos del incienso. No hay humo ni alarde en el perfume que regala. De igual forma, el fuego del conocimiento quema la ignorancia y todo lo vuelve uno en forma de cenizas. Ya no hay dos, ni tres, ni cien… Te pido que me instruyas y me guíes para que por medio de mi esfuerzo pueda liberarme para siempre de la angustia, el miedo y el dolor. Quienquiera que seas, y dónde sea que estés, te ruego me devuelvas a esa luz que ilumina más que el sol, el fuego y las estrellas juntas, y que a la vez es independiente de todos ellos. No me sueltes, no me sueltes; que no hay mayor bendición que la de tu eterna compañía y hace tiempo que ya no puedo soportar el hecho de vivir sin ti dentro y fuera de mi corazón. ENG Radhe Govinda: Ashes (Ignacio Escribano) RADHE RADHE GOVINDA RADHE X4 GOVINDA RADHE GOPALA RADHE RADHE RADHE, RADHE GOPAL X2 RECITATION What is life? What’s this confusion? How did this long dream begin? We are made and unmade like a child plays shaping mud with his hands. We are born to die, and we die to be born. We last as long as a drop of dew on the back of a leaf. I can see people suffering, but I can’t see people delving into the reasons for pain. Is there a greater illusion than looking for joy and certainty in the ephemeral? The potter’s wheel seems still when it is in fact moving at great speed; the same happens with things and beings in this world that change and fade at a rhythm that is steady, subtle, relentless, vivacious… Incense particles fall on the wood. There’s no smoke or bragging in the scent they give away. Similarly, the fire of knowledge burns ignorance and turns it all into one in the shape of ashes. There are no longer two, or three, nor a hundred… I beg you to instruct and guide me so that my effort can free me for ever of anguish, fear and pain. Whoever you are, and wherever you are, I beg you to give me back the light that shines brighter than the sun, the fire and all of the stars, and that is, at the same time, free from all of them. Do not let go of me, do not let go; since there is no greater blessing than your eternal company and I have not been able to live without you in and out of my heart for a long while now.
8.
Junk 01:58
9.
Domar la luz: Asatoma (Ignacio Escribano) Asatoma Sad Gamaya Tamaso Ma Jyotir Gamaya Mrtyor Ma Amrtam Gamaya Om Shanti Shanti Shanti Domar la luz, Es convidarle el amor, A diez mil corazones sumidos en un duermevela. Domar la luz, No es aferrarse, es soltar; Es animarse a indagar Qué es ilusión, qué es verdad. Domar la luz, No es más que darse cuenta, Saberse eterno. Domar la luz No es más que despertar De un largo sueño. Domar la luz, Como una estrella, que cae; Sin que nadie siquiera la mire en su tiempo fugaz. Domar la luz, No es abrazar la cruz, Es entregar el dolor, Es inclinarse al amor. Tantas plegarias para un solo Dios. Tantos idiomas para un solo suelo. Y yo aquí, un cantante de a pie, Entre palabra y silencios. Tantas canciones para un solo sol, Tantas estrellas para un solo cielo, Y yo aquí, con mi guitarra, Entre la rama y el vuelo. Domar la luz, No es distraerse, es amar, Saberse eterno. Domar la luz, No es más que despertar De un largo sueño. Asatoma Sad Gamaya Tamaso Ma Jyotir Gamaya Mrtyor Ma Amrtam Gamaya Om Shanti Shanti Shanti. ENG Taming the light: Asatoma (Ignacio Escribano) AsatomaSadGamaya TamasoMaJyotirGamaya MrtyorMaAmrtamGamaya OmShantiShanti Shanti Taming the light, Is sharing love with ten thousand hearts sunk in drowsiness. Taming the light, Is not gripping, but letting go: It is daring to delve into What's illusion, what's truth. Taming the light Is no more than realizing, Knowing one is eternal. Taming the light Is no more than waking From a long dream. Taming the light, Like a star that falls; When no-one is even looking at it In its fleeting time. Taming the light, Is not embracing the cross, It is rendering pain, It is bending down to love. So many prayers to one and only God. So many languages for one and only land. And here I am, a simple singer, Between word and silences. So many songs to one and only sun, So many stars to one and only sky, And here I am, with my guitar, Between the branch and the flight. Taming the light Is not being absent, but loving, Knowing one is eternal. Taming the light Is nothing but waking From a long dream. AsatomaSadGamaya TamasoMaJyotirGamaya MrtyorMaAmrtamGamaya OmShantiShanti Shanti.

about

"Canta" es un disco de canciones en español con textos de profundo contenido y exquisito lirismo. En la música se aprecia una vez más la influencia de bandas y artistas como George Harrison, The Beatles, Pink Floyd, Caetano Veloso, Chico César, Jorge Drexler y Atahualpa Yupanqui…
Como parte de las letras, y lo que es otro sello típico de Indra Mantras, se entrelazan con los antiguos mantras en sánscrito.
Siete de los nueve temas fueron compuestos por Ignacio Escribano; los covers, incluyen una inédita versión de “O que e,´ o que é”, de Gonzaguinha, traducida y adaptada del portugués al español, y “Junk”, de Paul McCartney.
Canta, el 5to disco de Indra Mantras, podría resumirse como una obra integral de gran profundidad, musicalidad y compromiso con el arte, la vida y el conocimiento imperecedero que nos legaron los antiguos sabios de la India.

Musicalmente, el disco podría incluirse dentro de un novedoso género denominado “mantra-canción”, o “mantras-pop”, creado y desarrollado por Indra Mantras durante los últimos diez años, pero que cobró más identidad aún desde el lanzamiento de “Siente”, el cuarto disco del proyecto.

ENG

"Canta" is an album of songs in Spanish with texts of deep content and exquisite lyricism. In its music the influence of bands and artists like George Harrison, The Beatles, Pink Floyd, Caetano Veloso, Chico César, Jorge Drexler and Atahualpa Yupanqui is once again appreciated.
As part of the lyrics, and what is another hallmark of Indra Mantras, they are intertwined with the ancient mantras in Sanskrit.
Seven of the nine themes were composed by Ignacio Escribano; the only two covers include an unpublished version of "O que e, 'o que é", by Gonzaguinha, translated and adapted from Portuguese into Spanish, and "Junk", by Paul McCartney.
Sing, the 5th album by Indra Mantras, could be summarized as an integral work of great depth, musicality and commitment to art, life and the imperishable knowledge that the ancient sages of India bequeathed to us.

Musically, the album could be included in a new genre called "mantra-song", or "mantras-pop", created and developed by Indra Mantras during the last ten years, but which gained even more identity since the release of "Siente", the fourth album of the project.

credits

released January 25, 2019

license

all rights reserved

tags

about

Indra Mantras California

Indra Mantras combina los milenarios sonidos de la India con ritmos pop, World Music y latinoamericanos. El principal objetivo es popularizar los mantras y elevar los valores humanos en la sociedad por medio de la música.

contact / help

Contact Indra Mantras

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Indra Mantras, you may also like: